|
Curso de traducción para subtitulado y doblaje
Contenidos
Teoría general de la traducción.
Teoría de la traducción del material audiovisual.
Práctica de traducción para subtitulado, con especial atención
a los problemas culturales. Aspectos técnicos del subtitulado.
Sitcoms, videos para entretenimiento.
Práctica de traducción de textos creativos del inglés
al español.
Metodología para el abordaje de la traducción de material
técnico-científico.
Práctica de traducción de documentales y videos institucionales.
Voice-over y doblaje.
Clases especiales de español.
Softwares disponibles. Herramientas utilizadas en el mercado.
Charlas sobre panorama profesional con productores de videos y directores
de doblaje.
|
 |
 |