|
ACTIVIDADES DE CAPACITACIÓN 2008 |
||||||||||||
|
El CETI se complace en anunciar las nuevas propuestas para sus cursos de capacitación y actualización profesional y compartir con estudiantes y colegas los proyectos orientados a que los asistentes estén mejor preparados para enfrentar el mercado laboral: |
||||||||||||
|
Curso
de perito intérprete para traductores públicos |
||||||||||||
|
||||||||||||
|
Curso
de Perito Intérprete Para traductores públicos |
||||||||||||
|
Objetivos: Complementar la formación del traductor público de idioma inglés para que éste se pueda desempeñar como perito intérprete a través de la adquisición de técnicas de interpretación de conferencias aplicables a la mayoría de las situaciones laborales del perito intérprete en el ámbito del sistema judicial argentino. |
||||||||||||
|
Contenidos
generales: Teoría y práctica
de la interpretación consecutiva. Adquisición de técnicas para la interpretación:
primera vista, toma de notas (método Rozan), reformulación de discursos,
entre otras. Material graduado por nivel de dificultad en términos de
complejidad conceptual y terminológica, velocidad y acentos. Adquisición
de cultura profesional. |
||||||||||||
|
Primer módulo:
Fundamentación teórica del fenómeno
de la interpretación. Práctica intensiva de interpretación
a primera vista. Técnicas para la interpretación consecutiva
en situaciones de enlace (liaison). Técnicas de investigación
enciclopédica, terminológica y fraseológica. |
||||||||||||
|
Coordinación: Olga Álvarez de Barr traductora pública e intérprete de conferencias, miembro del CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires), AIIC (Asociación Internacional de Interpretación de Conferencias), ADICA (Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina) y APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência). |
||||||||||||
|
Admisión: En función de un diagnóstico desarrollado durante una entrevista personal. |
||||||||||||
|
Duración:
tres cuatrimestres. Articulable
con el Curso de Interpretación de Conferencias. |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
Curso
de Interpretación de Conferencias Idiomas de trabajo: Inglés-Español y Portugués-Español. |
||||||||||||
|
Contenido:
Teoría y práctica de la interpretación consecutiva y simultánea. Adquisición
de técnicas para la interpretación: primera vista, toma de notas (método
Rozan), susurro, reformulación de discursos, etc. Material graduado por
nivel de dificultad en términos de complejidad conceptual y terminológica,
velocidad y acentos. Adquisición de cultura profesional. Práctica a partir
de cassettes, videos y oradores en vivo. Simulacros de conferencias. |
||||||||||||
|
Coordinación: Olga Álvarez de Barr, intérprete de conferencias, miembro de AIIC, ADICA y APIC. |
||||||||||||
|
Admisión: En función de un diagnóstico desarrollado durante una entrevista personal. |
||||||||||||
|
Inglés:
a partir del 2 de abril, los días miércoles de
18.30 a 20.30 hs. |
||||||||||||
|
Curso
de Traducción para Subtitulado y Doblaje Duración: Seis meses |
||||||||||||
|
Contenido: Teoría de la traducción del material audiovisual. Práctica de traducción para subtitulado, con especial atención a los problemas culturales. Aspectos técnicos del subtitulado. Sitcoms, videos para entretenimiento. Práctica de traducción de textos creativos del inglés al español. Metodología para el abordaje de la traducción de material técnico-científico. Práctica de traducción de documentales y videos institucionales. Voice-over y doblaje. Clases especiales de español. Trabajo con softwares específicos. Herramientas utilizadas en el mercado. Charlas sobre panorama profesional con productores de videos y directores de doblaje. |
||||||||||||
|
Coordinación: Julia Benseñor, traductora pública y técnico científica, directora del CETI. |
||||||||||||
|
A partir del 1º de abril, los días martes de 18.30 a 20.30 hs. |
||||||||||||
|
Talleres
bimestrales de lengua y traducción Abril y mayo 2007 |
||||||||||||
|
Actualización
en lengua inglesa Traducción
de textos médicos (Módulo I) |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
Inscripción y aranceles |
||||||||||||
|
Vacantes:
12 por taller |
||||||||||||
|
¡LOS
ESPERAMOS! |
||||||||||||