ACTIVIDADES DE CAPACITACIÓN 2008

El CETI se complace en anunciar las nuevas propuestas para sus cursos de capacitación y actualización profesional y compartir con estudiantes y colegas los proyectos orientados a que los asistentes estén mejor preparados para enfrentar el mercado laboral:

Curso de perito intérprete para traductores públicos
Curso de interpretación de conferencias (inglés - español)
Curso de interpretación de conferencias (portugués - español)
Curso de traducción para subtitulado y doblaje
Taller de actualización en lengua inglesa
Taller de traducción de textos médicos

 
Lunes
Martes
Miércoles
Jueves
Interpretación
de Conferencias
(segundo y tercer año)
Interpretación de
Conferencias (Portugués)
Interpretación de Conferencias (primer año)
Actualización
en Lengua Inglesa
Traducción para Subtitulado y Doblaje
Perito Intérprete
Traducción de
Textos Médicos

Información sobre inscripción y aranceles

 
Curso de Perito Intérprete
Para traductores públicos
 
 

Objetivos: Complementar la formación del traductor público de idioma inglés para que éste se pueda desempeñar como perito intérprete a través de la adquisición de técnicas de interpretación de conferencias aplicables a la mayoría de las situaciones laborales del perito intérprete en el ámbito del sistema judicial argentino.

 
 

Contenidos generales: Teoría y práctica de la interpretación consecutiva. Adquisición de técnicas para la interpretación: primera vista, toma de notas (método Rozan), reformulación de discursos, entre otras. Material graduado por nivel de dificultad en términos de complejidad conceptual y terminológica, velocidad y acentos. Adquisición de cultura profesional.
Práctica a partir de cassettes, videos y oradores en vivo. Simulacros de peritajes

 
 

Primer módulo: Fundamentación teórica del fenómeno de la interpretación. Práctica intensiva de interpretación a primera vista. Técnicas para la interpretación consecutiva en situaciones de enlace (liaison). Técnicas de investigación enciclopédica, terminológica y fraseológica.
Estrategias para contar con una cultura dinámica. Aplicación especifica en el ámbito judicial argentino. Características de la labor del perito intérprete.

 
 

Coordinación: Olga Álvarez de Barr traductora pública e intérprete de conferencias, miembro del CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires), AIIC (Asociación Internacional de Interpretación de Conferencias), ADICA (Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina) y APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência).

 
 

Admisión: En función de un diagnóstico desarrollado durante una entrevista personal.

 
 

Duración: tres cuatrimestres. Articulable con el Curso de Interpretación de Conferencias.
A partir del 2 de abril, los días miércoles de 18.30 a 20.30 hs.

 

Volver al inicio

 
Curso de Interpretación de Conferencias
Idiomas de trabajo: Inglés-Español y Portugués-Español.
 
 

Contenido: Teoría y práctica de la interpretación consecutiva y simultánea. Adquisición de técnicas para la interpretación: primera vista, toma de notas (método Rozan), susurro, reformulación de discursos, etc. Material graduado por nivel de dificultad en términos de complejidad conceptual y terminológica, velocidad y acentos. Adquisición de cultura profesional. Práctica a partir de cassettes, videos y oradores en vivo. Simulacros de conferencias.

 
 

Coordinación: Olga Álvarez de Barr, intérprete de conferencias, miembro de AIIC, ADICA y APIC.

 
 

Admisión: En función de un diagnóstico desarrollado durante una entrevista personal.

 
 

Inglés: a partir del 2 de abril, los días miércoles de 18.30 a 20.30 hs.
Portugués: a partir del 1º de abril, los días martes de 18.30 a 20.30 hs.

 

Volver al inicio

 
Curso de Traducción para Subtitulado y Doblaje
Duración: Seis meses
 
 

Contenido: Teoría de la traducción del material audiovisual. Práctica de traducción para subtitulado, con especial atención a los problemas culturales. Aspectos técnicos del subtitulado. Sitcoms, videos para entretenimiento. Práctica de traducción de textos creativos del inglés al español. Metodología para el abordaje de la traducción de material técnico-científico. Práctica de traducción de documentales y videos institucionales. Voice-over y doblaje. Clases especiales de español. Trabajo con softwares específicos. Herramientas utilizadas en el mercado. Charlas sobre panorama profesional con productores de videos y directores de doblaje.

 
 

Coordinación: Julia Benseñor, traductora pública y técnico científica, directora del CETI.

 
 

A partir del 1º de abril, los días martes de 18.30 a 20.30 hs.

 

Volver al inicio

 
Talleres bimestrales de lengua y traducción
Abril y mayo 2007
 
 

Actualización en lengua inglesa
El registro y la selección léxica y sintáctica. El léxico característico de las distintas áreas semánticas. Colocaciones. La lengua y sus aspectos socioculturales. Género. El lenguaje tabú.
El lenguaje políticamente correcto. La lengua y el poder. La gramática en acción: lo correcto, lo usable, y lo aceptable. Práctica a partir de diarios y revistas de actualidad, escenas de películas y programas de la televisión británica y estadounidense.
A cargo de Alfredo Jaeger,
MSc en ELT Management, Gran Bretaña. Profesor Titular de Lengua y Literatura Inglesa, IES en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández". Ex consultor del Proyecto OEA/CONET en el área de Inglés con Fines Específicos.
A partir del 3 de abril, los días jueves de 18.30 a 20.30 hs. Duración: 8 clases.

Traducción de textos médicos (Módulo I)
Taller de traducción del inglés al español de textos introductorios de medicina. Características generales del discurso médico. Prefijos y sufijos. Informes, fragmentos de manuales e historias clínicas. Terminología y fraseología especializadas. A cargo de Pamela Fioravanti, traductora pública y técnico-científica especializada en medicina. Colaboradora de instituciones hospitalarias.
A partir del 3 de abril, los días jueves de 18.30 a 20.30 hs. Duración: 8 clases.
Módulo II: a partir del 5 de junio. Duración: 8 clases.

Volver al inicio

Inscripción y aranceles

 

Vacantes: 12 por taller
Horario de inscripción: de 11 a 17 horas
Aranceles (Incluye el material)
Interpretación de Conferencias (primer año): 8 cuotas mensuales de $240 + matrícula de $120
Perito Intérprete (primer año): 8 cuotas mensuales de $240 + matrícula de $120
Traducción para subtitulado y doblaje:
8 cuotas mensuales de $200
Talleres bimestrales de lengua y traducción: $220 por mes
Forma de pago: Consultar por correo electrónico
Se expiden constancias de asistencia
Bonificaciones para asistentes a más de un curso

 
 

¡LOS ESPERAMOS!
 
CETI
Centro de Traducción e Interpretación
Junín 143 1 A
C1026ABC Buenos Aires - República Argentina
Telefax: (54 11) 4953-1212
ceti-talleres@datamarkets.com.ar
www.ceti-traducciones.com.ar

Volver al inicio